Sobre el Blog

Bienvenido a Cultus Sapientiae.

Este modesto Blog tiene como objetivo poder compartir obras, fragmentos, opiniones y manifestaciones culturales varias.
En la barra lateral están los enlaces que os llevarán a las Bibliotecas I, II y III. Al lado de las entradas se puede encontrar el índice general de autores.
Nuestro objetivo no es, de ninguna manera, la piratería. Sino que es alcanzar al máximo de personas posible para que de forma gratuita tengan acceso a nuestro acervo literario. Convertir en color aquellos que jamás experimentaron algo que fuese ajeno al gris.
Siéntase a gusto.

Búsqueda interna

J.R.R. Tolkien - El troll de piedra


versión del Minotauro
Éste es el poema que Sam recita al pasar junto al lugar donde Tom, Guille y Berto están eternizados en piedra. De él existe una versión cantada por el mismo Tolkien (formato MP3 - 461 Kb), que según algunos demuestra por qué el querido profesor se dedicó más bien a escribir. Sin embargo, y dado que en ningún lugar se nos dice que Sam fuera un tenor de primera linea, podemos suponer que, más o menos, fue lo que escucharon los demás Caminantes. 
Los versos, con hemistiquios, tienen cuatro acentos y una cantidad indefinida de sílabas, con excepción del quinto verso, compuesto de dos troqueos rimados, que da al poema un carácter particular. Es notable la cantidad de rimas internas, y el hecho de que el séptimo verso repita casi el cuarto, a modo de estribillo. 

 
El troll de piedra 
(The Stone Troll) 

Troll sat alone on his seat of stone,
And munched and mumbled a bare old bone;
   For many a year he had gnawed it near,
      For meat was hard to come by.
         Done by! Gum by!
   In a cave in the hills he dwelt alone,
      And meat was hard to come by.

Up came Tom with his big boots on.
Said he to the Troll: 'Pray, what is yon?
   For it looks like the shin o' my nuncle Tim,
      As should be a-lyin' in graveyard.
         Caveyard! Paveyard!
   This many a year has Tim been gone,
      And I thought he were lyin' in graveyard'.

'My lad,' said Troll, 'this bone I stole.
But what be bones that lie in a hole?
   Thy nuncle was dead as a lump o' lead,
      Afore I found his shinbone.
         Tinbone! Thinbone!
   He can spare a share for a poor old troll,
      For he don't need his shinbone.'

Said Tom: I don't see why the likes o' thee
Without axin' leave should go makin' free
   With the shank or the shin o' my father's kin;
      So hand the old bone over!
        Rover! Trover!
   Though dead he be, it belongs to he;
      So hand the old bone over!'

'For a couple o' pins', says Troll, and grins,
'I'll eat thee too, and gnaw thy shins.
   A bit o' fresh meat will go down sweet!
      I'll try my teeth on thee now.
         Hee now! See now!
   I'm tired o' gnawing old bones and skins;
      I've a mind to dine on thee now'.

But just as he thought his dinner caught,
He found his hands had hold of naught.
   Before he could mind, Tom slipped behind
      And gave him the boot to larn him.
         Warn him! Darn him!
   A bump o' the boot on the seat, Tom thought,
      Would be the best way to larn him.

But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
   As well set your boot to the mountain's root,
      For the seat of a troll don't feel it.
         Peel it! Heal it!
   Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
      And he knew his toes could feel it.

Tom's leg is game, since home he came,
And his bootless foot is lasting lame;
   But Troll don't care, and he's still there
      With the bone he boned from its owner.
         Doner! Boner!
   Troll's old seat is still the same,
      And the bone he boned from its owner!
El Troll estaba sentado en un asiento de piedra,
mordiendo y masticando un viejo hueso desnudo;
había estado royéndolo durante años y años,
pues un pedazo de carne era difícil de encontrar.
Vivía solo en una caverna de las colinas,
y un pedazo de carne era difícil de encontrar.


Llegó Tom calzado con grandes botas,
y le dijo al Troll: "¿Qué es eso, por favor?
pues se parece a la tibia de mi tío Tim,
que tendría que estar en el cementerio.
Hace ya muchos años que Tim se nos ha ido,
y aún tendría que estar en el cementerio."


"Compañero", dijo el Troll, "es un hueso robado,
¿pero de qué sirve un hueso en un agujero?
Tu tío estaba muerto como un lingote de plomo
mucho antes de que yo encontrara esta tibia.
Puede darle una parte a un pobre viejo Troll
pues él no necesita esta tibia".


"No entiendo por qué las gentes como tú",
dijo Tom, "han de servirse libremente
la canilla o la tibia de mi tío,
¡pásame entonces ese viejo hueso!
Aunque esté muerto, aún le pertenece;
¡pásame entonces ese viejo hueso!"


"Un poco más", dijo el Troll sonriendo,
"y a ti también te comeré y roeré las tibias.
¡Un bocado de carne fresca me caerá bien!
Te clavaré los dientes ahora mismo.
Estoy cansado de roer viejos huesos y cueros.
Tengo ganas de comerte ahora mismo".


Pensando aún que se había asegurado la cena
descubrió que no tenía nada en las manos,
pues Tom por detrás se había deslizado
lanzándole un puntapié como buena lección,
un puntapié en las asentaderas, pensó Tom,
será el modo de darle una buena lección.


Más duros que la piedra son la carne y el hueso
de un Troll que está sentado a solas en la loma;
tanto valdría patear la raíz de la montaña,
pues las asentaderas de un Troll son insensibles.
El viejo Troll rió oyendo que Tom gruñía.
Y supo que el pie de Tom era sensible.


Tom regresó a su casa arrastrando la pierna,
y el pie le quedó estropeado mucho tiempo,
pero al Troll no le importa, y está siempre allí
con el hueso que le birló al propietario.
Las asentaderas del Troll son siempre las mismas,
¡y también el hueso que le birló al propietario!

versión musicalizada 
Traducción: Alejandro González, Ana Leal, 
Hernán González y Alejandro Murgia (Bungo) 
Febrero de 1999 
Sam recita este poema en el primer tomo de El Señor de los Anillos: y ya se dijo que existe una grabación del propio Tolkien cantando.
Como ya se dijo en el comentario a la versión de Minotauro, son notables en el original la abundancia de rimas internas y el quinto verso, compuesto de dos troqueos rimados; esta traducción transformó todos los versos en dodecasílabos de dos hemistoquios, entre los cuales a veces es necesaria una sinalefa para cerrar el metro (lo cual, dicho sea de paso, se suaviza al cantarlo hasta hacerse imperceptible). Las rimas son descuidadas, acordes con el espíritu del poema: a veces asonantes, a veces consonantes, a veces una más o una menos que el original. El tratamiento del quinto verso fue muy alabado, y en la melodía de Hernán uno puede imaginarse un solista entonando toda la estrofa, con la excepción de ese verso, en el que irrumpirían varias voces cantándolo a coro, quizás levantando en alto los picheles de 1420. 

El troll de piedra 
(The Stone Troll) 

Troll sat alone on his seat of stone,
And munched and mumbled a bare old bone;
   For many a year he had gnawed it near,
      For meat was hard to come by.
         Done by! Gum by!
   In a cave in the hills he dwelt alone,
      And meat was hard to come by.

Up came Tom with his big boots on.
Said he to the Troll: 'Pray, what is yon?
   For it looks like the shin o' my nuncle Tim,
      As should be a-lyin' in graveyard.
         Caveyard! Paveyard!
   This many a year has Tim been gone,
      And I thought he were lyin' in graveyard'.

'My lad,' said Troll, 'this bone I stole.
But what be bones that lie in a hole?
   Thy nuncle was dead as a lump o' lead,
      Afore I found his shinbone.
         Tinbone! Thinbone!
   He can spare a share for a poor old troll,
      For he don't need his shinbone.'

Said Tom: 'I don't see why the likes o' thee
Without axin' leave should go makin' free
   With the shank or the shin o' my father's kin;
      So hand the old bone over!
        Rover! Trover!
   Though dead he be, it belongs to he;
      So hand the old bone over!'

'For a couple o' pins', says Troll, and grins,
'I'll eat thee too, and gnaw thy shins.
   A bit o' fresh meat will go down sweet!
      I'll try my teeth on thee now.
         Hee now! See now!
   I'm tired o' gnawing old bones and skins;
      I've a mind to dine on thee now'.

But just as he thought his dinner caught,
He found his hands had hold of naught.
   Before he could mind, Tom slipped behind
      And gave him the boot to larn him.
         Warn him! Darn him!
   A bump o' the boot on the seat, Tom thought,
      Would be the best way to larn him.

But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
   As well set your boot to the mountain's root,
      For the seat of a troll don't feel it.
         Peel it! Heal it!
   Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
      And he knew his toes could feel it.

Tom's leg is game, since home he came,
And his bootless foot is lasting lame;
   But Troll don't care, and he's still there
      With the bone he boned from its owner.
         Doner! Boner!
   Troll's old seat is still the same,
      And the bone he boned from its owner!
El troll solitario en su piedra sentado
un hueso mascaba amarillo y pelado.
Llevaba ya tiempo rumiando y puliendo
pues no había alimento que dar al colmillo.
¡Que dar al colmillo! ¡Sacándole brillo!
Vivía muy alto en su cueva alejado
y no hallaba carne que darle al colmillo.

En eso llegaba Tom con sus botazas
y al troll le pregunta "¿Qué es eso que mascas?
Parece la tibia de mi tío Timba
que aún debería seguir en su tumba.
¡Seguir en su tumba! ¡Que tumba y retumba!
Son ya muchos años que Tim nos dejara;
pensé que estaría tranquilo en su tumba".

El troll dice "Es cierto. Yo robé ese hueso,
mas ¿qué hacen los huesos en un agujero?
Ya estaba tu tío bien muerto y bien frío
antes que conmigo su tibia topara.
¡Tibita tan flaca! ¡Tan fría matraca!
Puede compartirla con este troll viejo
pues a él ya no le hace ni pizca de falta".

Y Tom dijo: "Escucha, te daré una tunda,
no creas que vas a salir con la tuya,
robando a mi gente huesos de un pariente.
¿Serás tan decente de darme ese hueso?
¡Me das ese hueso! ¡Te rompo el pescuezo!
Por más que esté muerto es aún cosa suya.
¡Haz pues el favor de pasarme ese hueso!"

"Tu tío, tu tía", el troll se reía.
"¡También a ti voy a morderte las tibias!
Tu carne grasienta de perlas me sienta
y tanto me tientas que el diente te hinco
¡El diente te hinco! ¡Te atrapo de un brinco!
Estoy ya cansado de cráneos y tibias,
está decidido: ¡los dientes te hinco!"

Mas cuando juzgaba su cena ganada
se halló con las manos tanteando la nada.
El troll no discurre y Tom se le escurre
mientras se le ocurre patearlo y que aprenda.
"¡Le doy pa' que aprenda! ¡Preparen la venda!
En las posaderas certera patada
hará que por siempre la lección aprenda".

Son duros, empero, cual piedra los huesos
y carnes de un troll que usa rocas de asiento.
¡Sería igual fiasco patear un peñasco!
Las nalgas (¡qué chasco!) del troll nada sienten.
¡La nalga no siente! ¡Los cuentos no mienten!
El troll ríe oyendo de Tom los lamentos
pues ve que, en efecto, sus dedos sí sienten...

Desde su regreso anda Tom más bien cojo,
y el pie sin la bota le causa aún enojo,
al troll la noticia ni aflige ni alivia,
él rumia la tibia que birló al finado.
¡Finado pelado! ¡Felpín deshuesado!
Su viejo trasero ni se puso rojo,
y él rumia la tibia que birló al finado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.