Sobre el Blog

Bienvenido a Cultus Sapientiae.

Este modesto Blog tiene como objetivo poder compartir obras, fragmentos, opiniones y manifestaciones culturales varias.
En la barra lateral están los enlaces que os llevarán a las Bibliotecas I, II y III. Al lado de las entradas se puede encontrar el índice general de autores.
Nuestro objetivo no es, de ninguna manera, la piratería. Sino que es alcanzar al máximo de personas posible para que de forma gratuita tengan acceso a nuestro acervo literario. Convertir en color aquellos que jamás experimentaron algo que fuese ajeno al gris.
Siéntase a gusto.

Búsqueda interna

J.R.R. Tolkien - El último navío


versión única 
Traducción: Lucía Adámoli (Elanor), 
Diego Seguí (Hláford) y José Tarragó (Valnaur) 
Junio/Julio de 1999 
Este poema, en su versión original, está formado por estrofas de ocho versos que alternan líneas de cuatro acentos en dos hemistiquios con líneas de tres acentos, siempre en cantidad irregular de sílabas. El esquema de rimas es ABABCDCD. 
La traducción que aquí presentamos transformó este esquema en una combinación de dodecasílabos en hemistiquios regulares y octosílabos, con rima asonante. 
Excúsese aquí un detalle sobre los traductores: El último navío fue el primer trabajo conjunto de La Interracial, el equipo de traducción compuesto en aquel entonces por Elanor, Valnaur y Hláford, quienes se establecieron como grupo estable de trabajo y se encontraron con múltiples satisfacciones.
El último navío
(The Last Ship) 
 
Fíriel looked out at three o'clock:
    the grey night was going;
far away a golden cock
    clear and shrill was crowing.
The trees were dark, and the dawn pale,
    waking birds were cheeping,
a wind moved cool and frail
    through dim leaves creeping.

She watched the gleam at window grow,
    till the long light was shimmering
on land and leaf; on grass below
    grey dew was glimmering.
Over the floor her white feet crept,
    down the stair they twinkled,
through the grass they dancing steeped
    all with dew besprinkled.

Her gown had jewels upon its hem,
    as she ran down to the river,
and leaned upon a willow-stem,
    and watched the water quiver.
A kingfisher plunged down like a stone
    in a blue flash falling,
bending reeds were softly blown,
    lily-leaves were sprawling.

A sudden music to her came,
    as she stood there gleaming,
with free hair in the morning's flame
    on her shoulders streaming.
Flutes there were, and harps were wrung,
    and there was a sound of singing,
like wind-voices keen and young
    and far bells ringing.

A ship with golden beak and oar
    and timbers white came gliding;
swans went sailing on before,
   her tall prow guiding.
Fair folk out of Elvenland
    in silver-grey were rowing,
and three with crowns she saw there stand
   with bright hair flowing.

With harp in hand they sang their song
    to the slow oars swinging:
'Green is the land, the leaves are long,
   and the birds are singing.
Many a day with dawn of gold
    this earth will lighten,
many a flower will yet unfold,
    ere the cornfields whiten.'

'Then whither go ye, boatmen fair,
    down the river gliding?
To twilight and to secret lair
    in the great forest hiding?
To Northern isles and shores of stone
    on strong swans flying,
by cold waves to dwell alone
    with the white gulls crying?'

'Nay!' they answered. 'Far away
    on the last road faring,
leaving western havens grey,
    the seas of shadow daring,
we go back to Elvenhome
    where the White Tree is growing,
and the Star shines upon the foam
   on the last shore flowing.'

'To mortal fields say farewell,
    Middle-earth forsaking!
In Elvenhome a clear bell
    in the high tower is shaking.
Here grass fades and leaves fall,
    and sun and moon wither,
and we have heard the far call
    that bids us journey thither.'

The oars were stayed. They turned aside:
    'Do you hear the call, Earth-maiden?
Fíriel! Fíriel!' they cried.
    'Our ship is not full-laden.
One more only we may bear.
    Come! For your days are speeding.
Come! Earth-maiden elven-fair,
    our last call heeding.'

Fíriel looked from the river-bank,
    one step daring;
then deep in clay her feet sank,
    and she halted staring.
Slowly the elven-ship went by
    whispering through the water:
'I cannot come!' they heard her cry.
    'I was born Earth's daughter!'

No jewels bright her gown bore,
    as she walked back from the meadow
under roof and dark door,
    under the house-shadow.
She donned her smock of russet brown,
    her long hair braided,
and to her work came stepping down.
    Soon the sunlight faded.

Year still after year flows
    down the Seven Rivers;
cloud passes, sunlight glows,
    reed and willow quivers
at morn and eve, but never more
    westward ships have waded
in mortal waters as before,
    and their song has faded.
A las tres la noche ya estaba muriendo
      y Fíriel fuera miraba;
un gallo dorado erguido a lo lejos
      un canto claro elevaba.
El alba era pálida; los árboles pardos;
      las aves, al despertarse
piaban; las hojas venía arrastrando
      una brisa fresca y suave.

Vio crecer la luz desde la ventana
      e iluminarse la hierba:
el rocío gris, intenso, brillaba
      en las hojas y en la tierra.
Sus pies descendieron como blanca nieve;
      veloces se deslizaron
sobre el verde prado: bailaban alegres
      de rocío salpicados.

Bajó entonces Fíriel al río corriendo
      con su túnica enjoyada;
se apoyó en un tronco, curvo, sauce viejo,
      y observó un temblor del agua.
Cayó un rayo azul y se zambulló:
      un martín pescador, raudo;
el banco de lirios se desparramó,
      los juncos se balancearon.

De pronto, una música hasta ella llegó;
      sobre sus hombros brillaba
su cabello, libre, derramado al sol,
      al calor de la mañana.
Oyó soplar flautas, oyó arpas tañidas;
      jóvenes voces de viento
trayendo canciones blancas, cristalinas;
      y campanas a lo lejos.

Vio acercarse un barco de blanco esplendor,
      de proa erguida, elevada,
con oro en los remos y en el espolón;
      unos cisnes lo guiaban.
Venía remando el pueblo gentil
      de la Tierra de los Elfos;
tres de ellos brillaban sobre el plata-gris
      con coronados cabellos.

Alzaban su canto siguiendo las olas,
      llevando en sus manos arpas:
"Los campos son verdes, largas son las hojas,
      y todas las aves cantan:
con auroras de oro una y otra vez
      se iluminará la tierra,
y una y otra flor veremos nacer,
      sin que el trigal envejezca".

"¿Hacia dónde vais, hermosos remeros,
      embarcados, por el río?
¿Acaso al crepúsculo, o al lugar secreto,
      en el gran bosque escondido?
¿Poderosos cisnes en su vuelo os llevan
      al Norte, a habitar las olas,
a las islas frías de costas de piedra,
      donde lloran las gaviotas?"

Responden del barco: "¡No! Marchamos lejos
      hacia el último camino;
dejamos atrás estos grises puertos,
      desafiando al mar sombrío.
Vamos donde siempre crece el Árbol Blanco,
      hacia la última ribera,
Hogar de los Elfos donde está brillando
      sobre la espuma la Estrella".

"¡Abandona ya los mortales campos;
      la Tierra Media dejemos!
Vuela una llamada desde el campanario
      de la Tierra de los Elfos.
Aquí se marchitan las hierbas, el sol,
     la luna, y las hojas caen;
nosotros oímos, lejana, esa voz
      que nos empuja a este viaje".

Dejaron los remos, mirando hacia ella:
      "¡Fíriel, Fíriel!" exclamaron,
"¿Oyes la llamada? ¡Niña de la Tierra!
      Queda sitio en nuestro barco,
sólo para uno: llevarte podemos.
      Tus días rápidos pasan.
Niña de la Tierra, bella como un Elfo,
      oye la última llamada".

Fíriel los veía desde la ribera,
      osando dar sólo un paso;
profundo se hundieron sus pies en la arena,
      y se detuvo, mirando.
Se alejó la nave, susurró al pasar
      rozando las aguas, lenta;
"¡No puedo partir!" la oyeron llorar,
      "¡Yo soy hija de la Tierra!"

Y sobre su túnica, al estar de vuelta,
      ninguna joya brillaba
bajo el techo oscuro y bajo la puerta,
     en la sombra de la casa.
Ciñó su jubón de marrón rojizo,
      trenzando el largo cabello,
y volvió al trabajo, a paso cansino.
      El sol se fue diluyendo.

Todavía fluyen en los Siete Ríos
      los años, uno tras otro;
y pasan la nube y el sol con su brillo,
      y se agitan, temblorosos,
el sauce y el junco. Pero nunca más
      hacia el oeste pasaron
como antes, los barcos, en agua mortal;
      y se acallaron sus cantos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.