versión no rimada
Traducción: Diego Seguí (Hláford)
Marzo de 1999
Traducción: Diego Seguí (Hláford)
Marzo de 1999
Esta segunda traducción, a diferencia de la primera, dejó de
lado la mantención de las rimas para ajustar los versos a una medida rigurosa
(alternancia de heptasílabos y eneasílabos).
Little Princess Mee
Lovely was she As in elven-song is told: She had pearls in hair All threaded fair; Of gossamer shot with gold Was her kerchief made, And a silver braid Of stars above her throat. Of moth-web light All moonlit-white She wore a woven coat, And round her kirtle Was bound a girdle Sewn with diamond dew. She walked by day Under mantle grey And hood of clouded blue; But she went by night All glittering bright Under the starlit sky, And her slippers frail Of fishes' mail Flashed as she went by To her dancing-pool, And on mirror cool Of windless water played. As a mist of light In whirling flight A glint like glass she made Wherever her feet Of silver fleet Flicked the dancing-floor. She looked on high To the roofless sky And she looked to the shadowy shore; Then round she went, And her eyes she bent And saw beneath her go A Princess Shee As fair as Mee: They were dancing toe to toe! |
Era Mee, la princesa,
pequeña y adorable, según los cantos de los elfos; en el cabello, perlas bellamente enhebradas; pañuelo sobre su cabeza hecho de gasa y oro; y adornaba su cuello con trenza de estrellas y plata. Llevaba un chal tejido con luz de telarañas blanquísimo bajo la luna, y en torno a la cintura llevaba un ceñidor: gotas de diamante y rocío. De día caminaba bajo su manto gris y capucha de azul nublado; pero al caer la noche iba clara y brillante debajo del cielo estrellado, y sus zapatos frágiles de malla de pescado relucían, cuando pasaba a bailar a su estanque; y sobre el frío espejo de aguas inmóviles jugaba. Como niebla de luz en vuelo giratorio destellaba, como cristal, dondequiera sus pies, plata viva y veloz, tocaban la pista de baile. Miró a lo alto, hacia arriba, hacia el cielo sin techo y miró la costa sombría; y dándose la vuelta y bajando los ojos vio allá abajo, yendo a su par, a la princesa Shee tan bella como Mee ¡y las dos, pie con pie, danzaban! |
||
Shee was as light
As Mee, and as bright; But Shee was, strange to tell, Hanging down With starry crown Into a bottomless well! Her gleaming eyes In great surprise Looked upon to the eyes of Mee: A marvellous thing, Head-down to swing Above a starry sea! |
Era Shee tan ligera como Mee; tan brillante; pero ¡qué extraño! estaba Shee al revés, invertida, con corona de estrellas en un pozo sin fin ni fondo. sus ojos relucientes con sorpresa mayúscula fijos en los ojos de Mee, ¡algo maravilloso, andar cabeza abajo moviéndose en un mar de estrellas! |
||
Only their feet
Could ever meet; For where the ways might lie To find a land Where they do not stand But hang down in the sky No one could tell Nor learn in spell In all the elven-lore. So still on her own An elf alone Dancing as before With pearls in hair And kirtle fair And slippers frail Of fishes' mail went Mee: Of fishes' mail And slippers frail And kirtle fair With pearls in hair went Shee! |
Solamente sus pies
llegaban a encontrarse; pues dónde estarán los caminos para alcanzar la tierra en que no están de pie sino invertidos en el cielo nadie puede decirlo, ni aprenderlo en hechizos de todo el saber de los elfos. Así es que todavía esta élfica doncella, sola, va a bailar como entonces; en el cabello perlas, y un hermoso tocado, y frágiles zapatos, de malla de pescado, Mee: de malla de pescado, y frágiles zapatos, y un hermoso tocado, en el cabello perlas, Shee. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.