versión rimada
Pedro Rincón
Marzo de 1999
Marzo de 1999
El traductor aquí decidió experimentar manteniendo el esquema
de rimas (pero asonantes en la traducción) y acentos, sin ajustarse a una
cantidad de sílabas fija. "Experimentar", porque la versificación
castellana, por las características propias del idioma, nunca formó versos
basados en la cantidad de acentos; el lector podrá apreciar, sin embargo, que
el efecto logrado no desmerece, y bien puede sentar precedente: está aún por
verse la adaptación de todo el libro a este tipo de traducción.
La princesa Mee
(Princess Mee)
(Princess Mee)
Little Princess Mee
Lovely was she As in elven-song is told: She had pearls in hair All threaded fair; Of gossamer shot with gold Was her kerchief made, And a silver braid Of stars above her throat. Of moth-web light All moonlit-white She wore a woven coat, And round her kirtle Was bound a girdle Sewn with diamond dew. She walked by day Under mantle grey And hood of clouded blue; But she went by night All glittering bright Under the starlit sky, And her slippers frail Of fishes' mail Flashed as she went by To her dancing-pool, And on mirror cool Of windless water played. As a mist of light In whirling flight A glint like glass she made Wherever her feet Of silver fleet Flicked the dancing-floor. She looked on high To the roofless sky And she looked to the shadowy shore; Then round she went, And her eyes she bent And saw beneath her go A Princess Shee As fair as Mee: They were dancing toe to toe! |
La princesa Mee,
bella cual jazmín, y así los elfos lo cantan: en su cabellera engarzaba perlas; de hilo de oro y sutil gasa era su pañuelo, y de luceros la trenza de plata al cuello. Con las tenues alas de falenas blancas su manto entretejieron, su brial ciñó con un cinturón con gemas enhebrado. Por el día andaba bajo gris capa y capucha azul nublado; pero al caer la tarde corría radiante bajo un cielo de estrellas, sus chapines leves de escamas de peces brillaban en su carrera a un remanso quieto y en el frío espejo del agua calma jugaba. Cual bruma que brilla y gira en su huída cual cristal tintineaba dondequiera que cual plata ligera sus pies rozaban la pista. Miró hacia el cielo en lo alto, sin techo, y hacia la orilla sombría; entonces giró y los ojos volvió y bajo ella vio que estaba la Princesa Shee bella como Mee: ¡y pie sobre pie bailaban! |
||
Shee was
as light
As Mee, and as bright; But Shee was, strange to tell, Hanging down With starry crown Into a bottomless well! Her gleaming eyes In great surprise Looked upon to the eyes of Mee: A marvellous thing, Head-down to swing Above a starry sea! |
Brillante y ligera como Mee, Shee era. ¡Pero Shee, caso asombroso, toda coronada de estrellas colgaba en un pozo sin fondo! Radiantes sus ojos miraron los otros inundados de sorpresa: ¡mecerse, oh milagro, cabeza abajo sobre un mar de estrellas! |
||
Only their feet
Could ever meet; For where the ways might lie To find a land Where they do not stand But hang down in the sky No one could tell Nor learn in spell In all the elven-lore. So still on her own An elf alone Dancing as before With pearls in hair And kirtle fair And slippers frail Of fishes' mail went Mee: Of fishes' mail And slippers frail And kirtle fair With pearls in hair went Shee! |
Sus pies solamente
tocarse pueden. Pues si existe la manera que hallar permita tierra que no pisan, sino que del cielo cuelgan, nadie lo ha dicho ni hay un hechizo en toda la élfica magia. Así hasta ahora una elfa sola como antes danza. ¡En el pelo perlas y túnica bella y chapines leves de escamas de peces fue Mee: de escamas de peces y chapines leves y túnica bella en el pelo perlas fue Shee! |
||
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.