Sobre el Blog

Bienvenido a Cultus Sapientiae.

Este modesto Blog tiene como objetivo poder compartir obras, fragmentos, opiniones y manifestaciones culturales varias.
En la barra lateral están los enlaces que os llevarán a las Bibliotecas I, II y III. Al lado de las entradas se puede encontrar el índice general de autores.
Nuestro objetivo no es, de ninguna manera, la piratería. Sino que es alcanzar al máximo de personas posible para que de forma gratuita tengan acceso a nuestro acervo literario. Convertir en color aquellos que jamás experimentaron algo que fuese ajeno al gris.
Siéntase a gusto.

Búsqueda interna

J.R.R. Tolkien - La princesa Mee (versión rimada)


versión rimada
Pedro Rincón
Marzo de 1999
La Princesa Mee es un poema breve, ágil, en el que los versos cortos (alternados de dos y tres acentos) evocan quizás la gracia de los movimientos de la doncella elfo protagonista.
El traductor aquí decidió experimentar manteniendo el esquema de rimas (pero asonantes en la traducción) y acentos, sin ajustarse a una cantidad de sílabas fija. "Experimentar", porque la versificación castellana, por las características propias del idioma, nunca formó versos basados en la cantidad de acentos; el lector podrá apreciar, sin embargo, que el efecto logrado no desmerece, y bien puede sentar precedente: está aún por verse la adaptación de todo el libro a este tipo de traducción.
 
La princesa Mee
(Princess Mee)
 
     Little Princess Mee
     Lovely was she
As in elven-song is told:
     She had pearls in hair
     All threaded fair;
Of gossamer shot with gold
     Was her kerchief made,
     And a silver braid
Of stars above her throat.
     Of moth-web light
     All moonlit-white
She wore a woven coat,
     And round her kirtle
     Was bound a girdle
Sewn with diamond dew.

     She walked by day
     Under mantle grey
And hood of clouded blue;
     But she went by night
     All glittering bright
Under the starlit sky,
     And her slippers frail
     Of fishes' mail
Flashed as she went by
     To her dancing-pool,
     And on mirror cool
Of windless water played.
     As a mist of light
     In whirling flight
A glint like glass she made
     Wherever her feet
     Of silver fleet
Flicked the dancing-floor.

     She looked on high
     To the roofless sky
And she looked to the shadowy shore;
     Then round she went,
     And her eyes she bent
And saw beneath her go
     A Princess Shee
     As fair as Mee:
They were dancing toe to toe!
     La princesa Mee,
     bella cual jazmín,
y así los elfos lo cantan:
     en su cabellera
     engarzaba perlas;
de hilo de oro y sutil gasa
     era su pañuelo,
     y de luceros
la trenza de plata al cuello.
     Con las tenues alas
     de falenas blancas
su manto entretejieron,
     su brial ciñó
     con un cinturón
con gemas enhebrado.

     Por el día andaba
     bajo gris capa
y capucha azul nublado;
     pero al caer la tarde
     corría radiante
bajo un cielo de estrellas,
     sus chapines leves
     de escamas de peces
brillaban en su carrera
     a un remanso quieto
     y en el frío espejo
del agua calma jugaba.
     Cual bruma que brilla
     y gira en su huída
cual cristal tintineaba
     dondequiera
     que cual plata ligera
sus pies rozaban la pista.

     Miró hacia el cielo
     en lo alto, sin techo,
y hacia la orilla sombría;
     entonces giró
     y los ojos volvió
y bajo ella vio que estaba
     la Princesa Shee
     bella como Mee:
¡y pie sobre pie bailaban!

 
     Shee was as light
     As Mee, and as bright;
But Shee was, strange to tell,
     Hanging down
     With starry crown
Into a bottomless well!
     Her gleaming eyes
     In great surprise
Looked upon to the eyes of Mee:
     A marvellous thing,
     Head-down to swing
Above a starry sea
!
 

     Brillante y ligera
     como Mee, Shee era.
¡Pero Shee, caso asombroso,
     toda coronada
     de estrellas colgaba
en un pozo sin fondo!
     Radiantes sus ojos
     miraron los otros
inundados de sorpresa:
     ¡mecerse, oh milagro,
     cabeza abajo
sobre un mar de estrellas!
 
     Only their feet
     Could ever meet;
For where the ways might lie
     To find a land
     Where they do not stand
But hang down in the sky
     No one could tell
     Nor learn in spell
In all the elven-lore.

     So still on her own
     An elf alone
Dancing as before
     With pearls in hair
     And kirtle fair
     And slippers frail

Of fishes' mail went Mee:
     Of fishes' mail
     And slippers frail
     And kirtle fair
With pearls in hair went Shee!
 
     Sus pies solamente
     tocarse pueden.
Pues si existe la manera
     que hallar permita
     tierra que no pisan,
sino que del cielo cuelgan,
     nadie lo ha dicho
     ni hay un hechizo
en toda la élfica magia.

     Así hasta ahora
     una elfa sola
como antes danza.
     ¡En el pelo perlas
     y túnica bella
     y chapines leves
de escamas de peces fue Mee:
     de escamas de peces
     y chapines leves
     y túnica bella
en el pelo perlas fue Shee!



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.