Sobre el Blog

Bienvenido a Cultus Sapientiae.

Este modesto Blog tiene como objetivo poder compartir obras, fragmentos, opiniones y manifestaciones culturales varias.
En la barra lateral están los enlaces que os llevarán a las Bibliotecas I, II y III. Al lado de las entradas se puede encontrar el índice general de autores.
Nuestro objetivo no es, de ninguna manera, la piratería. Sino que es alcanzar al máximo de personas posible para que de forma gratuita tengan acceso a nuestro acervo literario. Convertir en color aquellos que jamás experimentaron algo que fuese ajeno al gris.
Siéntase a gusto.

Búsqueda interna

J.R.R. Tolkien - La novia-sombra, versión en eneasílabos y heptasílabos


versión en eneasílabos y heptasílabos
Traducción: Alejandro González
Noviembre de 1999
Esta traducción adapta los versos ingleses a eneasílabos y heptasílabos, con rimas según el esquema original pero asonantes. Se modificó ligeramente la estructuración del original, al distinguir (según los conjuntos de rimas originales) estrofas cada cuatro versos. Es de notar un artificio: todos los versos impares (los eneasílabos) son agudos, mientras que los pares (heptasílabos) son graves.
Comenta el traductor sobre este último punto: "procuré que saliesen con cuatro y tres acentos por verso, y entre eso y el intento de conservar la musicalidad más cercana al original (lo de los finales en agudo), salió lo que salió".
Luego reflexiona sobre las dificultades de su labor: "Lo cierto es que cuando se intenta la isosilabia con el original, siempre está el problema de que las palabras castellanas son más largas, e indefectiblemente te tienes que comer cosas del original al traducir. Aunque ahora me da pereza, se me da que a lo mejor se conseguía un efecto similar al del original, pero de sonoridad más natural en castellano (y sin sacrificar tanta imagen y concepto del original) recurriendo a endecasílabos y heptasílabos. Ahí queda la propuesta".

La novia-sombra
(Shadow-bride)
 
There was a man who dwelt alone,
   as day and night went past
he sat as still as carven stone,
   and yet no shadow cast.

The white owls perched upon his head
   beneath the winter moon;
they wiped their beaks and thought him dead
   under the stars of June.

There came a lady clad in grey
   in the twilight shining:
one moment she would stand and stay,
   her hair with flowers entwining.

He woke, as had he sprung of stone,
   and broke the spell that bound him;
he clasped her fast, both flesh and bone,
   and wrapped her shadow round him.

There never more she walks her ways
   by sun on moon or star;
she dwells below where neither days
   nor any nights there are.

But once a year when carvens yawn
   and hidden things awake,
they dance together then till dawn
   and a single shadow make.
Vivió una vez un hombre aquí
   que al correr de las horas
inmóvil como piedra gris
   jamás echaba sombra.

Los blancos búhos nido en él
   en la luna de invierno
hallaron: y por muerto a aquél
   en junio lo tuvieron.

Llegó una dama envuelta en gris
   en el ocaso incierto:
fulgió por un instante allí,
   trenzado en flor, su pelo.

Libre de encanto al fin brotó
   despierto de la roca:
en carne y hueso la abrazó
   fundiéndose en su sombra.

Ya nunca más se la verá
   bajo soles o estrellas:
habita la profundidad
   donde su luz no llega.

Mas el día del año aquél
   en que lo oculto brota
danzan hasta el amanecer:
   única sombra arrojan.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.