versión en eneasílabos y
heptasílabos
Traducción: Alejandro González
Noviembre de 1999
Traducción: Alejandro González
Noviembre de 1999
Esta traducción adapta los versos ingleses a eneasílabos y
heptasílabos, con rimas según el esquema original pero asonantes. Se modificó
ligeramente la estructuración del original, al distinguir (según los conjuntos
de rimas originales) estrofas cada cuatro versos. Es de notar un artificio:
todos los versos impares (los eneasílabos) son agudos, mientras que los pares
(heptasílabos) son graves.
Comenta el traductor sobre este último punto: "procuré
que saliesen con cuatro y tres acentos por verso, y entre eso y el intento de
conservar la musicalidad más cercana al original (lo de los finales en agudo),
salió lo que salió".
Luego reflexiona sobre las dificultades de su labor: "Lo
cierto es que cuando se intenta la isosilabia con el original, siempre está el
problema de que las palabras castellanas son más largas, e indefectiblemente te
tienes que comer cosas del original al traducir. Aunque ahora me da pereza, se
me da que a lo mejor se conseguía un efecto similar al del original, pero de
sonoridad más natural en castellano (y sin sacrificar tanta imagen y concepto
del original) recurriendo a endecasílabos y heptasílabos. Ahí queda la propuesta".
La
novia-sombra
(Shadow-bride)
(Shadow-bride)
There was a man who dwelt
alone,
as day and night went past he sat as still as carven stone, and yet no shadow cast. The white owls perched upon his head beneath the winter moon; they wiped their beaks and thought him dead under the stars of June. There came a lady clad in grey in the twilight shining: one moment she would stand and stay, her hair with flowers entwining. He woke, as had he sprung of stone, and broke the spell that bound him; he clasped her fast, both flesh and bone, and wrapped her shadow round him. There never more she walks her ways by sun on moon or star; she dwells below where neither days nor any nights there are. But once a year when carvens yawn and hidden things awake, they dance together then till dawn and a single shadow make. |
Vivió
una vez un hombre aquí
que al correr de las horas inmóvil como piedra gris jamás echaba sombra. Los blancos búhos nido en él en la luna de invierno hallaron: y por muerto a aquél en junio lo tuvieron. Llegó una dama envuelta en gris en el ocaso incierto: fulgió por un instante allí, trenzado en flor, su pelo. Libre de encanto al fin brotó despierto de la roca: en carne y hueso la abrazó fundiéndose en su sombra. Ya nunca más se la verá bajo soles o estrellas: habita la profundidad donde su luz no llega. Mas el día del año aquél en que lo oculto brota danzan hasta el amanecer: única sombra arrojan. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.