versión en octosílabos
Traducción: Alejandro Murgia (Bungo) y Lucía Adámoli (Elanor)
Agosto de 1999
Traducción: Alejandro Murgia (Bungo) y Lucía Adámoli (Elanor)
Agosto de 1999
Es éste un poema sencillo, que alterna tetrámetros yámbicos y
versos de tres acentos.
La traducción en octosílabos asonantados que presentamos aquí
ha mantenido de forma desordenada las rimas del original, pero existe el
proyecto de completarla haciéndolas consonantes.
La
novia-sombra
(Shadow-bride)
(Shadow-bride)
There was a man who dwelt
alone,
as day and night went past he sat as still as carven stone, and yet no shadow cast. The white owls perched upon his head beneath the winter moon; they wiped their beaks and thought him dead under the stars of June. There came a lady clad in grey in the twilight shining: one moment she would stand and stay, her hair with flowers entwining. He woke, as had he sprung of stone, and broke the spell that bound him; he clasped her fast, both flesh and bone, and wrapped her shadow round him. There never more she walks her ways by sun on moon or star; she dwells below where neither days nor any nights there are. But once a year when carvens yawn and hidden things awake, they dance together then till dawn and a single shadow make. |
Era
un hombre solitario
que inmóvil permanecía como piedra, noche y día, pero sombra no arrojaba. Las lechuzas blanquecinas en sus hombros se posaban bajo el claro de la luna en invierno y en verano. Envuelta en gris una dama con flores en los cabellos pasó cuando el sol menguaba una tarde, cual destello. Y la piedra cobró vida deshaciendo el fuerte hechizo. La atrapó con toda prisa y con su sombra se hizo. Nunca más ella camina bajo el sol o las estrellas. Mora allí donde no llegan ni las noches ni los días. Pero salen, cada año, de la cueva en que se alojan y danzando hasta el ocaso una sola sombra arrojan. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.