Sobre el Blog

Bienvenido a Cultus Sapientiae.

Este modesto Blog tiene como objetivo poder compartir obras, fragmentos, opiniones y manifestaciones culturales varias.
En la barra lateral están los enlaces que os llevarán a las Bibliotecas I, II y III. Al lado de las entradas se puede encontrar el índice general de autores.
Nuestro objetivo no es, de ninguna manera, la piratería. Sino que es alcanzar al máximo de personas posible para que de forma gratuita tengan acceso a nuestro acervo literario. Convertir en color aquellos que jamás experimentaron algo que fuese ajeno al gris.
Siéntase a gusto.

Búsqueda interna

J.R.R. Tolkien - La novia-sombra, versión en octosílabos


versión en octosílabos
Traducción: Alejandro Murgia (Bungo) y Lucía Adámoli (Elanor)
Agosto de 1999
Es éste un poema sencillo, que alterna tetrámetros yámbicos y versos de tres acentos.
La traducción en octosílabos asonantados que presentamos aquí ha mantenido de forma desordenada las rimas del original, pero existe el proyecto de completarla haciéndolas consonantes.
La novia-sombra
(Shadow-bride)
 
There was a man who dwelt alone,
   as day and night went past
he sat as still as carven stone,
   and yet no shadow cast.
The white owls perched upon his head
   beneath the winter moon;
they wiped their beaks and thought him dead
   under the stars of June.

There came a lady clad in grey
   in the twilight shining:
one moment she would stand and stay,
   her hair with flowers entwining.
He woke, as had he sprung of stone,
   and broke the spell that bound him;
he clasped her fast, both flesh and bone,
   and wrapped her shadow round him.

There never more she walks her ways
   by sun on moon or star;
she dwells below where neither days
   nor any nights there are.
But once a year when carvens yawn
   and hidden things awake,
they dance together then till dawn
   and a single shadow make.
Era un hombre solitario
que inmóvil permanecía
como piedra, noche y día,
pero sombra no arrojaba.
Las lechuzas blanquecinas
en sus hombros se posaban
bajo el claro de la luna
en invierno y en verano.

Envuelta en gris una dama
con flores en los cabellos
pasó cuando el sol menguaba
una tarde, cual destello.
Y la piedra cobró vida
deshaciendo el fuerte hechizo.
La atrapó con toda prisa
y con su sombra se hizo.

Nunca más ella camina
bajo el sol o las estrellas.
Mora allí donde no llegan
ni las noches ni los días.
Pero salen, cada año,
de la cueva en que se alojan
y danzando hasta el ocaso
una sola sombra arrojan.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.