Sobre el Blog

Bienvenido a Cultus Sapientiae.

Este modesto Blog tiene como objetivo poder compartir obras, fragmentos, opiniones y manifestaciones culturales varias.
En la barra lateral están los enlaces que os llevarán a las Bibliotecas I, II y III. Al lado de las entradas se puede encontrar el índice general de autores.
Nuestro objetivo no es, de ninguna manera, la piratería. Sino que es alcanzar al máximo de personas posible para que de forma gratuita tengan acceso a nuestro acervo literario. Convertir en color aquellos que jamás experimentaron algo que fuese ajeno al gris.
Siéntase a gusto.

Búsqueda interna

J.R.R. Tolkien - Errabundo



versión única
Traducción: Pedro Rincón, Diego Seguí (Hláford)
y otros miembros de la lista de correo Tolkien
Marzo de 1999
Tolkien comenta sobre la forma de este poema: "está escrito en un metro que yo inventé (que depende de asonancias o cuasi asonancias trisilábicas, lo cual resulta tan difícil que, salvo en este ejemplo, no pude nunca volver a utilizarlo; se agotó en un único impulso)".
Errabundo es así, en su versión inglesa, uno de los poemas más innovadores de Tolkien: los versos, que podrían leerse como tetrámetros yámbicos comunes, son en realidad series de modelo "u  x  u  u  u  x  u  u", donde "u" representa una sílaba átona y "x" una tónica. Es decir, es un poema compuesto totalmente de esdrújulos, cosa atípica en inglés. Así lo demuestra, por ejemplo, la melodía que compuso para él Donald Swann. La rima se da entre versos pares, pero también entre el final de cada verso impar y la mitad de que lo sigue inmediatamente.
Sabemos por el Prólogo (y por una nota a la Carta mencionada) que se trata de la "versión original" de la canción de Eärendil que Bilbo canta antes del Concilio de Elrond; y efectivamente encontramos en ella el mismo artificio, si bien el ritmo es más yámbico:
In panoply of ancient kings;
in chainéd rings he armoured him;
his shining shield was scored with runes
to ward all wounds and harm from him;
his bow was made of dragon-horn,
his arrows shorn of ebony;
of silver was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
his sword of steel was valiant,
of adamant his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald.
También se cuenta una anécdota curiosa sobre este poema: al parecer, fue compuesto en los principios del grupo los Inklings, alrededor de 1930, cuando unos pocos miembros se reunían en las habitaciones del estudiante Tangye-Lean en University  College a leer poemas inéditos. Más tarde se publicó una copia en The Oxford Magazine (1933). A partir de estas fuentes, el poema circuló en forma anónima y con variantes, hasta que volvió a Tolkien en 1952. "Debo confesar que me interesó convertirme en folklore", dice; y agrega: "Despertó mi curiosidad la obtención de una versión oral, que sostenía mi posición acerca de la tradición oral (en cualquier caso, durante las primeras etapas): las 'palabras difíciles' se conservan mientras que las más corrientes se alteran, pero el metro con frecuencia queda perturbado". El ejemplo es la palabra sigaldry (último verso de la tercera tirada) que tomó de un texto del siglo XIII, y que los traductores no lograron desentrañar completamente.
La única traducción que hemos hallado elimina la mayor parte de estos juegos rítmicos y opta por los octosílabos con rima asonante cada dos versos pares. Aún está por nacer el traductor que se atreva a imitar la complejidad el original.
Errabundo
(Errantry)
There was a merry passenger,
a messenger, a mariner:
he built a gilded gondola
to wander in, and had in her
a load of yellow oranges
and porridge for his provender;
he perfumed her with marjoram
and cardamom and lavender.



He called the wind of argosies
with cargoes in to carry him
across the rivers seventeen
that lay between to tarry him.
He landed all in loneliness
where stonily the pebbles on
the running river Derrilyn
goes merrily for ever on.
He journeyed then through meadow-lands
to Shadow-land that dreary lay,
and under hill and over hill
went roving still a weary way.
Había un viajero alegre,
un mensajero y marino:
construyó de oro una góndola
para errar a su capricho,
con naranjas amarillas
y gachas para su vianda;
la perfumó con romero,
con cardamomo y lavanda.



Al viento de los cargueros
le pidió que lo llevara
por los diecisiete ríos
interpuestos en su marcha.
Desembarcó solitario
allá donde indiferente
sobre guijarros el Derrilyn
alegre corre por siempre.
A la Tierra de la Sombra
llegó, cruzando los prados,
y vagó por monte y valle
y por caminos cansados.
      
He sat and sang a melody,
his errantry a-tarrying;
he begged a pretty butterfly
that fluttered by to marry him.
She scorned him and she scoffed at him,
she laughed at him upitying
so long he studied wizardry
and sigaldry and smithying.
Se sentó, y entonó un canto,
demorado en su misión;
y al ver a una mariposa
por esposa la pidió.
Ella, hermosa y despreciándolo,
le devolvió escarnio y burla;
así, pues, estudió hechizos
largos años, forja y runas.



  
He wove a tissue airy-thin
to snare her in; to follow her
he made him beetle-leather wing
and feather wing of swallow hair.
He caught her in bewilderment
with filament of spider-thread;
he made her soft pavilions
of lilies, and a bridal bed
of flowers and of thistle-down
to nestle down and rest her in;
and silken webs of filmy white
and silver light he dressed her in.
De gasa etérea una trampa
tejió para perseguirla,
de cuero hizo un ala y otra
con plumón de golondrina.
Y perpleja la atrapó
con hilos de telaraña;
le construyó pabellones
de lirios, y en ellos camas
de flores y de vilanos
para que allí se tendiera;
la vistió con luz de plata
y con fina y blanca seda.
He threaded gems in necklaces,
but recklessly she squandered them
and fell to bitter quarrelling;
then sorrowing he wandered on,
and there he left her withering,
as shivering he fled away;
with windy weather following
on swallow-wing he sped away.
Formó collares con gemas,
pero ella las derrochó
y dio en disputas amargas;
él triste entonces marchó
y ajándose quedó ella
mientras trémulo partía,
seguido de un huracán
con alas de golondrina.


He passed the archipelagoes
where yellow grows the marigold,
where countless silver fountains are,
and mountains are of fairy-gold.
He took to war and foraying,
a-harrying beyond the sea,
and roaming over Belmarie
and Thellamie and Fantasie.

He made a shield and morion
of coral and of ivory,
a sword he made of emerald,
and terrible his rivalry
with elven-knights of Aerie
and Faerie, with paladins
that golden-haired and shining-eyes
came riding by and challenged him.

Of crystal was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
with silver tipped at plenilune
his spear was hewn of ebony.
His javelins were of malachite
and stalactite - he brandished them,
and went and fought the dragon-flies
of Paradise, and vanquished them.
Y pasó los archipiélagos
do las fuentes son de plata
e infinitas, y de oro
son capullos y montañas.
Se entregó a pillaje y guerra,
corsario en costas perdidas,
por Belmaría campeó,
Thelamía y Fantasía.

Se forjó morrión y escudo
de coral y de marfil,
una espada de esmeralda,
y terrible fue su lid
contra los elfos de Aerie
y Faerie, caballeros
de ojos brillantes y rubios
que a desafiarle vinieron.

De cristal fue su armadura,
de calcedonia la vaina;
y en plenilunio, con ébano
y plata talló su lanza.
Venablos de malaquita
y estalactita blandió,
y fue y venció en Paraíso
a muchas moscas-dragón.

  
 
He battled with the Dumbledors,
the Hummerhorns, and Honeybees,
and won the Golden Honeycomb;
and running home on sunny seas
in ship of leaves and gossamer
with blossom for a canopy,
he sat and sang, and furbished up
and burnished up his panoply.
 
Combatió a los Avispones
Abejas y Zumbacuernos,
y ganó el Panal Dorado;
y ya a su casa volviendo
en barco de gasa y hojas,
de capullos la techumbre,
se sentó y cantó; y bruñió
sus armas con nuevo lustre.
He tarried for a little while
in little isles that lonely lay,
and found there naught but blowing grass;
and so at last the only way
he took, and turned, and coming home
with honeycomb, to memory
his message came, and errand too!
In derring-do and glamoury
he had forgot them, journeying
and tourneying, a wanderer.
So now he must depart again
and start again his gondola,
for ever still a messenger,
a passenger, a tarrier,
a-roving as a feather does,
a weather-driven mariner.
Se demoró por un tiempo
en solitarios islotes:
sólo halló hierba silbando
y la única ruta entonces
tomó, y tornó y ya de vuelta
con el panal, ¡le vinieron
misión y mensaje a mientes!
En gestas y en sortilegios
ya los había olvidado,
en viaje y torneo, errante.
Ha, pues, de partir de nuevo
y reconstruir su nave,
un mensajero por siempre,
un demorado viajero,
errando como una pluma,
marino a quien guía el viento.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.