versión única
Traducción: Pedro Rincón, Diego Seguí (Hláford)
y otros miembros de la lista de correo Tolkien
Marzo de 1999
Traducción: Pedro Rincón, Diego Seguí (Hláford)
y otros miembros de la lista de correo Tolkien
Marzo de 1999
Tolkien comenta sobre la forma de este
poema: "está escrito en un metro que yo inventé (que depende de asonancias
o cuasi asonancias trisilábicas, lo cual resulta tan difícil que, salvo en este
ejemplo, no pude nunca volver a utilizarlo; se agotó en un único
impulso)".
Errabundo es así, en su versión inglesa, uno de los poemas más
innovadores de Tolkien: los versos, que podrían leerse como tetrámetros
yámbicos comunes, son en realidad series de modelo "u x
u u u x u u", donde "u" representa
una sílaba átona y "x" una tónica. Es decir, es un poema compuesto
totalmente de esdrújulos, cosa atípica en inglés. Así lo demuestra, por
ejemplo, la melodía que compuso para él Donald Swann. La rima se da entre
versos pares, pero también entre el final de cada verso impar y la mitad de que
lo sigue inmediatamente.
Sabemos por el Prólogo (y por una nota a la Carta mencionada) que se
trata de la "versión original" de la canción de Eärendil que Bilbo
canta antes del Concilio de Elrond; y efectivamente encontramos en ella el
mismo artificio, si bien el ritmo es más yámbico:
In panoply of ancient kings;
in chainéd rings he armoured him;
his shining shield was scored with runes
to ward all wounds and harm from him;
his bow was made of dragon-horn,
his arrows shorn of ebony;
of silver was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
his sword of steel was valiant,
of adamant his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald.
in chainéd rings he armoured him;
his shining shield was scored with runes
to ward all wounds and harm from him;
his bow was made of dragon-horn,
his arrows shorn of ebony;
of silver was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
his sword of steel was valiant,
of adamant his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald.
También se cuenta una anécdota curiosa
sobre este poema: al parecer, fue compuesto en los principios del grupo los
Inklings, alrededor de 1930, cuando unos pocos miembros se reunían en las
habitaciones del estudiante Tangye-Lean en University College a leer
poemas inéditos. Más tarde se publicó una copia en The Oxford Magazine
(1933). A partir de estas fuentes, el poema circuló en forma anónima y con
variantes, hasta que volvió a Tolkien en 1952. "Debo confesar que me
interesó convertirme en folklore", dice; y agrega: "Despertó mi
curiosidad la obtención de una versión oral, que sostenía mi posición acerca de
la tradición oral (en cualquier caso, durante las primeras etapas): las
'palabras difíciles' se conservan mientras que las más corrientes se alteran,
pero el metro con frecuencia queda perturbado". El ejemplo es la palabra sigaldry
(último verso de la tercera tirada) que tomó de un texto del siglo XIII, y que
los traductores no lograron desentrañar completamente.
La única traducción que hemos hallado elimina la mayor parte
de estos juegos rítmicos y opta por los octosílabos con rima asonante cada dos
versos pares. Aún está por nacer el traductor que se atreva a imitar la
complejidad el original.
Errabundo
(Errantry)
(Errantry)
|
There was a merry passenger,
a messenger, a mariner: he built a gilded gondola to wander in, and had in her a load of yellow oranges and porridge for his provender; he perfumed her with marjoram and cardamom and lavender. He called the wind of argosies with cargoes in to carry him across the rivers seventeen that lay between to tarry him. He landed all in loneliness where stonily the pebbles on the running river Derrilyn goes merrily for ever on. He journeyed then through meadow-lands to Shadow-land that dreary lay, and under hill and over hill went roving still a weary way. |
Había un viajero alegre,
un mensajero y marino: construyó de oro una góndola para errar a su capricho, con naranjas amarillas y gachas para su vianda; la perfumó con romero, con cardamomo y lavanda. Al viento de los cargueros le pidió que lo llevara por los diecisiete ríos interpuestos en su marcha. Desembarcó solitario allá donde indiferente sobre guijarros el Derrilyn alegre corre por siempre. A llegó, cruzando los prados, y vagó por monte y valle y por caminos cansados. |
|
He sat and sang a melody, his errantry a-tarrying; he begged a pretty butterfly that fluttered by to marry him. She scorned him and she scoffed at him, she laughed at him upitying so long he studied wizardry and sigaldry and smithying. |
Se sentó, y entonó un canto,
demorado en su misión; y al ver a una mariposa por esposa la pidió. Ella, hermosa y despreciándolo, le devolvió escarnio y burla; así, pues, estudió hechizos largos años, forja y runas. |
|
He wove a tissue airy-thin
to snare her in; to follow her he made him beetle-leather wing and feather wing of swallow hair. He caught her in bewilderment with filament of spider-thread; he made her soft pavilions of lilies, and a bridal bed of flowers and of thistle-down to nestle down and rest her in; and silken webs of filmy white and silver light he dressed her in. |
De gasa etérea una trampa
tejió para perseguirla, de cuero hizo un ala y otra con plumón de golondrina. Y perpleja la atrapó con hilos de telaraña; le construyó pabellones de lirios, y en ellos camas de flores y de vilanos para que allí se tendiera; la vistió con luz de plata y con fina y blanca seda. |
|
He threaded gems in necklaces,
but recklessly she squandered them and fell to bitter quarrelling; then sorrowing he wandered on, and there he left her withering, as shivering he fled away; with windy weather following on swallow-wing he sped away. |
Formó collares con gemas,
pero ella las derrochó y dio en disputas amargas; él triste entonces marchó y ajándose quedó ella mientras trémulo partía, seguido de un huracán con alas de golondrina. |
|
He passed the archipelagoes
where yellow grows the marigold, where countless silver fountains are, and mountains are of fairy-gold. He took to war and foraying, a-harrying beyond the sea, and roaming over Belmarie and Thellamie and Fantasie. He made a shield and morion of coral and of ivory, a sword he made of emerald, and terrible his rivalry with elven-knights of Aerie and Faerie, with paladins that golden-haired and shining-eyes came riding by and challenged him. Of crystal was his habergeon, his scabbard of chalcedony; with silver tipped at plenilune his spear was hewn of ebony. His javelins were of malachite and stalactite - he brandished them, and went and fought the dragon-flies of |
Y pasó los archipiélagos
do las fuentes son de plata e infinitas, y de oro son capullos y montañas. Se entregó a pillaje y guerra, corsario en costas perdidas, por Belmaría campeó, Thelamía y Fantasía. Se forjó morrión y escudo de coral y de marfil, una espada de esmeralda, y terrible fue su lid contra los elfos de Aerie y Faerie, caballeros de ojos brillantes y rubios que a desafiarle vinieron. De cristal fue su armadura, de calcedonia la vaina; y en plenilunio, con ébano y plata talló su lanza. Venablos de malaquita y estalactita blandió, y fue y venció en Paraíso a muchas moscas-dragón. |
|
the Hummerhorns, and Honeybees, and won the Golden Honeycomb; and running home on sunny seas in ship of leaves and gossamer with blossom for a canopy, he sat and sang, and furbished up and burnished up his panoply. |
Combatió a los Avispones
Abejas y Zumbacuernos, y ganó el Panal Dorado; y ya a su casa volviendo en barco de gasa y hojas, de capullos la techumbre, se sentó y cantó; y bruñió sus armas con nuevo lustre. |
|
He tarried for a little while
in little isles that lonely lay, and found there naught but blowing grass; and so at last the only way he took, and turned, and coming home with honeycomb, to memory his message came, and errand too! In derring-do and glamoury he had forgot them, journeying and tourneying, a wanderer. So now he must depart again and start again his gondola, for ever still a messenger, a passenger, a tarrier, a-roving as a feather does, a weather-driven mariner. |
Se demoró por un tiempo
en solitarios islotes: sólo halló hierba silbando y la única ruta entonces tomó, y tornó y ya de vuelta con el panal, ¡le vinieron misión y mensaje a mientes! En gestas y en sortilegios ya los había olvidado, en viaje y torneo, errante. Ha, pues, de partir de nuevo y reconstruir su nave, un mensajero por siempre, un demorado viajero, errando como una pluma, marino a quien guía el viento. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.