Sobre el Blog

Bienvenido a Cultus Sapientiae.

Este modesto Blog tiene como objetivo poder compartir obras, fragmentos, opiniones y manifestaciones culturales varias.
En la barra lateral están los enlaces que os llevarán a las Bibliotecas I, II y III. Al lado de las entradas se puede encontrar el índice general de autores.
Nuestro objetivo no es, de ninguna manera, la piratería. Sino que es alcanzar al máximo de personas posible para que de forma gratuita tengan acceso a nuestro acervo literario. Convertir en color aquellos que jamás experimentaron algo que fuese ajeno al gris.
Siéntase a gusto.

Búsqueda interna

J.R.R. Tolkien - El paseo en bote de Tom Bombadil


versión más fiel 
Traducción: Pedro Rincón, Diego Seguí (Hláford) y Alejandro Murgia (Bungo) 
Febrero/Marzo de 1999 
Este poema forma un díptico con Las aventuras de Tom Bombadil, tanto por su temática como por su esquema rítmico (pareados de cuatro acentos, sin cantidad fija de sílabas, en hemistiquios). 
Como señala Lalaith, en su excelente artículo Bombadil in the Shire, el valor de esta pieza no se agota en su poesía: sirve además como fuente para el conocimiento de la geografía de la Comarca. Sin embargo, este Departamento mantiene una pequeña disidencia con el citado crítico. 
Sobre algunos versos muy notables del poema es posible agregar datos; dice Tolkien : "Me temo que complace en gran medida mi lado pedantesco, porque resuena en él el eco del asunto de los Nibelungos escandinavos (el bigote de la nutria); y porque uno de los versos proviene directamente, por increíble que parezca, de The Ancrene Wisse".
La primera referencia corresponde a la amenaza de Tom al mozo nutria: I'll give you otter-fell to Barrow-wights. They'll taw you! / Then smother you in gold-rings! Your mother if she saw you, / she'd never know her son, unless 'twas by a whisker: "¡Daré a los Tumularios que curtan tu pelleja! / ¡Te ahogarán con anillos!. Si tu madre te viera / no te conocería si no es por un bigote". Como explica C. Tolkien en la nota, está presente aquí el conocido episodio escandinavo de la saga de los Nibelungos en que los dioses o ases deben pagar por la nutria muerta cubriéndola de oro; y al sobresalir un bigote la cubren con el anillo de los Nibelungos. 
La segunda, al verso queer tales from Bree, and talk at smithy, mill, and cheaping, "consejas de Bree, plaza, molino y herrería", que está tomado del poema medieval Ancrene Wisse: From mulne ant from chepinge, from smiððe ant from ancre hus me tidinge bringeð, "en el molino y en el mercado, en la herrería y en el almacén de anclas se entera uno de las noticias". Tolkien mismo preparó una edición del Ancrene Wisse original. 
Cartas #240 también arroja luz sobre uno de los pasajes más oscuros: el verso: I've heard of fisher-birds beak in air a-dangling / to show how the wind is set: that's an end of angling!, "Sé yo que, pico al aire, otros pájaros muestran / de dónde sopla el viento: ¡y se acabó la pesca!". Según se dice allí, "colgar a un martín pescador para ver la dirección del viento [...] proviene de sir T. Browne", y la nota de C. Tolkien aclara: "Sir Thomas Browne, Vulgar Errors, III, capítulo 10: 'Que un martín pescador, colgado por el pico, señala la dirección del viento'". 
Por último, vale la pena señalar también otro dato de la misma carta, en cuanto a los personajes del Martín Pescador y el Cisne: "descubrí que el nombre del pájaro [en inglés moderno kingfisher, lit. "rey-pescador"], como ya lo había supuesto, no significa 'un Rey que pesca'. Originalmente era 'el pescador del rey' [inglés King's Fisher]. Eso vincula al cisne (tradicionalmente propiedad del rey) con el pájaro pescador; explica tanto la rivalidad que tienen entre sí como su especial amistad con Tom: eran criaturas que aspiraban al regreso de su legítimo Señor, el Rey". 
Esta traducción, para mantener esa correspondencia con el primer poema, siguió aquel modelo: alejandrinos castellanos en pareados asonantados. 

El paseo en bote de Tom Bombadil 
(Bombadil Goes Boating)

The old year was turning brown; the West Wind was calling;
Tom caught a beechen leaf in the Forest falling.
'I've caught a happy day blown me by the breezes!
Why wait till morrow-year? I'll take it when me pleases.
This day I'll mend my boat and journey as it chances
west down the withy-stream, following my fancies!'
El año envejecía; soplaba el Viento Oeste;
Cogió Tom una hoja cayendo lentamente.
"En alas de la brisa llega un día de fiesta,
por qué esperar un año, lo usare cuando quiera.
El bote he de arreglar, he de ir donde me arroje
el rio Tornasauce, vagar según me antoje".
Little Bird sat on twig. 'Whillo, Tom! I heed you.
I've a guess, I've a guess where your fancies lead you.
Shall I go, shall I go, bring him word to meet you?'
Pajarito se posó. "Hola, Tom, te he visto.
Ya imagino, ya imagino, dónde vas tan listo.
¿Le diré a Ya-sabes-quién por dónde puede hallarte?"
'No names, you tell-tale, or I'll skin and eat you,
babbling in every ear things that don't concern you!
If you tell Willow-man where I've gone, I'll burn you,
roast you on a willow-spit. That'll end your prying!'
"¡Cierra el pico! ¡Parlanchín! O voy a desplumarte,
¡por doquier parloteas chismes que no te atañen!
Te verás rostizado si le hablas a Hombre-Sauce,
¡en espetón de sauce se acabará el fisgar!"
Willow-wren cocked her tail, piped as she went flying:
'Catch me first, catch me first! No names are needed.
I'll perch on his hither ear: the message will be heeded.
"Down by Mithe", I'll say, "just as the sun is sinking"
Hurry up, hurry up! That's the time for drinking!'
Pajarito dio un salto, piando echó a volar.
"¡Primero has de cogerme! Los nombres no hacen falta.
Me posaré en su oreja: que atienda mis palabras.
"Cuando el sol ya se ponga, allá en Mithe" diré,
"¡Aprisa, aprisa! ¡Baja! ¡Es hora de beber!".
Tom laughed to himself: 'Maybe then I'll go there.
I might go by other ways, but today I'll row there.'
He shaved oars, patched his boat; from hidden creek he hauled her
through reed and sallow-brake, under leaning alder,
then down the river went, singing: 'Silly-sallow,
Flow withy-willow-stream over deep and shallow!'
Tom reía entre dientes: "Tal vez hoy vaya a Mithe.
Ya sé que hay otros rumbos, pero allí irá mi esquife".
Parchó el bote, hizo remos; desde la oculta cala
lo arrastró bajó alisos, entre sauces y cañas,
y partió río abajo, cantando "¡Sauce-bobo,
que corra el río-sauce por el bajo y el hondo!"
'Whee!  Tom Bombadil! Whither be you going,
bobbing in a cockle-boat, down the river rowing?'
"¡Eh! Dime Tom  Bombadil, ¿dó vas zarandeado
en cáscara de nuez remando río abajo?"
'Maybe to Brandywine along the Withywindle;
maybe friends of mine fire for me will kindle
down by the Hays-end. Little folk I know there
kind at the day's end.  Now and then I go there.'
"Siguiendo el Tornasauce quizá hasta el Brandivino;
tal vez prendan un fuego en mi honor mis amigos.
Conozco yo allí alguna de la pequeña gente,
amable al fin del día y los visito a veces".
'Take word to my kin, bring me back their tidings!
Tell me of diving pools and the fishes' hidings!'
"¡Saluda a mis parientes,  tráeme sus noticias!
¡Cuéntame de remansos y escondrijos de anguilas!"
'Nay then', said Bombadil, 'I am only rowing
just to smell the water like, not on errands going.'
"No hoy," dijo Bombadil. "Hoy sólo voy remando
como para oler agua, hoy no llevo recados".
'Tee hee! Cocky Tom! Mind your tub don't founder!
Look out for willow-snags! I'd laugh to see you flounder.'
"¡Je je! ¡Tom Malaspulgas! ¡Cuida no hundas la barca!
¡Hay ramas bajo el agua! Reiré si naufragas".
'Talk less, Fisher Blue! Keep your kindly wishes!
Fly off and preen yourself with the bones of fishes!
Gay lord on your bough, at home a dirty varlet
living in a sloven house, though your breast be scarlet.
I've heard of fisher-birds beak in air a-dangling
to show how the wind is set: that's an end of angling!'
"¡Calla, Pescador Azul! ¡Y tus deseos guarda!
¡Vuela ya a acicalarte, a peinarte con raspas!
Tan señor en tu rama y sucio paje en casa
entre basura vives, con tu pecho escarlata.
Sé yo que, pico al aire, otros pájaros muestran
de dónde sopla el viento: ¡y se acabó la pesca!"
The King's fisher shut his beak, winked his eye, as singing
Tom passed under bough. Flash! then he went winging;
dropped down jewel-blue a feather, and Tom caught it
gleaming in a sun-ray: a pretty gift he thought it.
He stuck it in his tall hat, the old feather casting:
'Blue now for Tom', he said, 'a merry hue and lasting!'
Cerró el Martín el pico, guiñó el ojo y cantando
pasó Tom so la rama. Martín huyó volando;
azul cayó una pluma, que Tom atrapó presto
mientras al sol brillaba: qué regalo tan bello.
La prendió en su sombrero, tiró la pluma vieja.
Dijo: "¡Azul llevará Tom, color que alegra y queda!"
Rings swirled round his boat, he saw the bubbles quiver.
Tom slapped his oar, smack! at a shadow in the river.
'Hoosh! Tom Bombadil! 'Tis long since last I met you.
Turned water-boatman, eh? What if I upset you?'
En torno al bote el agua tiembla en ondas y anillos
¡Smack! Palmeó el remo  a una sombra en el río.
"¡Chiss! ¡Chiss! ¡Tom Bombadil! Mucho ha que no te veo.
¿Te volviste barquero? ¿Qué si tu barca vuelco?"
'What? Why, Whisker-lad, I'd ride you down the river.
My fingers on your back would set your hide a-shiver.'
"¿Qué? Bien, Mozo Bigotes, en ti cabalgaría.
¡Mis dedos en tu lomo y la piel te temblaría!"
'Pish, Tom Bombadil! I'll go and tell my mother;
"Call all our kin to come, father, sister, brother!
Tom's gone mad as a coot with wooden legs: he's paddling
down Withywindle stream, an old tub a-straddling!"'
"¡Bah, bah, Tom Bombadil! Se lo diré a mi madre;
'¡Llama a nuestros parientes, hermano, hermana, padre!
Pato Patadepalo, Tom está loco: ¡ahí rema
el Tornasauce abajo, cabalga una bañera!'"
'I'll give you otter-fell to Barrow-wights. They'll taw you!
Then smother you in gold-rings! Your mother if she saw you,
she'd never know her son, unless 'twas by a whisker.
Nay, don't tease old Tom, until you be far brisker!'
"¡Daré a los Tumularios que curtan tu pelleja!
¡Te ahogarán con anillos!. Si tu madre te viera
no te conocería si no es por un bigote.
No, si no eres más veloz, ¡a Tom tú no provoques!"
'Whoosh!' said otter-lad, river-water spraying
over Tom's hat and all; set the boat a-swaying,
dived down under it, and by the bank lay peering,
till Tom's merry song faded out of hearing.
"¡Buff!" dijo el mozo nutria, salpicando con agua
el sombrero del buen Tom; y agitando la barca,
pasó debajo de ella, y en la orilla tumbado
miró hasta que a lo lejos de Tom se perdió el canto.
Old Swan of Elvet-isle sailed past him proudly,
gave Tom a black look, snorted at him loudly.
Tom laughed: 'You old cob, do you miss your feather?
Give me a new one then! The old was worn by weather.
Could you speak a fair word, I would love you dearer:
long neck and dumb throat, but still a haughty sneerer!
If one day the King returns, in upping he may take you,
brand your yellow bill, and less lordly make you!'
Old Swan huffed his wings, hissed, and paddled faster;
in his wake bobbing on Tom went rowing after.
El cisne de Isla Elvet pasó altivo de largo,
miró a Tom con desprecio, le resopló bien alto.
Ríe Tom "Viejo cisne, ¿de tu pluma te acuerdas?
¡Dame una nueva entonces! Ajó el tiempo la vieja.
Una palabra amable y te tendría aprecio:
¡garganta larga y muda, y aún así soberbio!
¡Si un día el Rey regresa, quizá vaya y te atrape
marque tu pico gualdo, y los humos te baje!
Ahuecó Cisne el ala, siseó y nadó aprisa;
en su estela mecido Tom remando seguía.
Tom came to Withy-weir. Down the river rushing
foamed into Windle-reach, a-bubbling and a-splashing;
bore Tom over stone spinning like a windfall,
bobbing like a bottle-cork, to the hythe at Grindwall.
Tom llegó a Saltosauce. El río espumeando
cae raudo a Las Tornadas, saltando y salpicando;
a Tom sobre las piedras, cual hoja en remolino,
cual corcho, llevó al muelle de Muro de Molino.
'Hoy! Here's Woodman Tom with his billy-beard on!'
laughed all the little folk of Hays-end and Breredon.
'Ware, Tom! We'll shoot you dead with our bows and arrows!
We don't let Forest-folk nor bogies from the Barrows
cross over Brandywine by cockle-boat nor ferry.'
'Fie, little fatbellies! Don't ye make so merry!
"¡Eh! ¡Mirad! ¡Tom del Bosque con su barba de chivo!"
Rió la pequeña gente de La Cerca y Espino.
"¡Ojo Tom! Arco y flecha terminarán contigo.
A Tumulario o Gente del Bosque le impedimos
cruzar el Brandivino, en transbordo o remando".
"¡Bah, bah, mis triponcillos! ¡No os alegréis tanto!
I've seen hobbit-folk digging holes to hide 'em,
frightened if a horny goat or a badger eyed 'em,
afeared of the moony-beams, their own shadows shunning.
I'll call the orks on you: that'll send you running!'
Cavar he visto a hobbits hoyos para esconderse
si un tejón o una cabra los miran fijamente,
a los rayos de Luna y a sus sombras temer.
Si os azuzo los orcos: ¡eso os hará correr!"
'You may call, Woodman Tom. And you can talk your beard off.
Three arrows in your hat! You we're not afeared of!
Where would you go now? If for beer you're making,
the barrels aint deep enough in Breredon for your slaking!'
"Llámalos, Tom del Bosque. Y habla hasta que te aburras.
¡Tres flechas en tu gorro! ¡Tú poco nos asustas!
¿Adónde irás ahora? Pues si buscas cerveza
¡para tu sed las cubas de Espino son pequeñas!"
'Away over Brandywine by Shirebourn I'd be doing,
but too swift for cockle-boat the river now is flowing.
I'd bless little folk that took me in their wherry,
wish them evenings fair and many mornings merry.'
"Al Río de la Comarca, pasando el Brandivino,
mas para mi chinchorro muy rápido va el río.
A la gente pequeña que me acoja en su barca
desearé bellas tardes y risueñas mañanas".
Red flowed the Brandywine; with flame the river kindled,
as sun sank beyond the Shire, and then to grey in dwindled.
Mithe Steps empty stood. None was there to greet him.
Silent the Causeway lay. Said Tom: 'A merry meeting!'
Rojo, en llamas prendido Brandivino corría
mientras el sol se puso, luego gris se perdía.
Desierta Escala Mithe. Nadie fue a recibirlo.
El Pontón en silencio. Dijo Tom "¡Bienvenido!"
Tom stumped along the road, as the light was falling.
Rushey lamps gleamed ahead. He heard a voice him hailing.
'Whoa there!' Ponies stopped, wheels halted sliding.
Tom went plodding past, never looked beside him.
Tom emprendió el camino con la luz declinando.
Luz de Junquera al frente. Oye una voz llamarlo.
"¡So!" Se detienen ponis y las ruedas se paran.
Tom, sin mirar al lado, siguió su caminata.
'Ho there! beggarman tramping in the Marish!
What's your business here?  Hat all stuck with arrows!
Someone's warned you off, caught you at your sneaking?
Come here! Tell me now what it is you're seeking!
Shire-ale, I'll be bound, though you've not a penny.
I'll bid them lock their doors, and then you won't get any!'
"¡Eh, tú! ¡El vagabundo que Marjala atraviesas!
¿Qué te trae por aquí? ¡Gorro lleno de flechas!
¿Te han dado una advertencia, te cogieron rondando?
¡Ven aquí! ¡Dime ahora que te trae a estos lados!
Cerveza. Que me aspen, aunque sin blanca estás.
¡Diré que echen las trancas, ninguna encontrarás!"
'Well, well, Muddy-feet! From one that's late for meeting
away back by the Mithe that's a surly greeting!
You old farmer fat that cannot walk for wheezing,
cart-drawn like a sack, ought to be more pleasing.
Penny-wise tub-on-legs! A beggar can't be a chooser,
or else I'd bid you go, and you would be the loser.
Come, Maggot!  Help me up! A tankard now you owe me.
Even in cockshut light an old friend should know me!'
"¡Pues vaya, Pie Embarrado! ¡Llegas tarde a la cita
allá atrás en el Mithe y hosca es la bienvenida!
Viejo y gordo no puedes andar sin resoplar,
cual saco vas en carro, ¡más amable has de estar!
¡Rico barril con patas! Si el mendigo eligiera,
yo te despacharía, serías tú el que perdiera.
¡Vamos, Maggot! ¡Arriba! Una jarra me debes.
¡Viejo amigo, hasta a oscuras tú debes conocerme!"
Laughing they drove away, in Rushey never halting,
though the inn open stood and they could smell the malting.
They turned down Maggot's Lane, rattling and bumping,
Tom in the farmer's cart dancing round and jumping.
Stars shone on Bamfurlong, and Maggot's house was lighted;
fire in the kitchen burned to welcome the benighted.
Sin parar en Junquera, se fueron entre risas,
pese a que la posada a dulce malta olía.
Por el Camino Maggot traqueteando se fueron.
Tom bailaba y saltaba en el carro del granjero.
Estrellas en Bamlargo, luces en Casa Maggot;
los sorprendió la noche, pero hay fuego esperando.
Maggot's sons bowed at door, his daughters did their curtsy,
his wife brought tankards out for those that might be thirsty.
Songs they had and merry tales, the supping and the dancing;
Goodman Maggot there for all his belt was prancing,
Tom did a hornpipe when he was not quaffing,
daughters did the Springle-ring, goodwife did the laughing.
Los hijos del granjero saludan al entrar,
su esposa saca jarras por si hay sed que calmar.
Hubo canción alegre, cuento, bailes y cena.
Padre Maggot brincaba con su cintura gruesa,
Tom danzaba una jiga, si no bebía. Las hijas
bailaban Corro-Mayo, Madre Maggot reía.
When others went to bed in hay, fern or feather,
close in the inglenook they laid their heads together,
old Tom and Muddy-feet, swapping all the tidings
from Barrow-downs to Tower Hills: of walking and ridings;
or wheat-ear and barley-corn, of sowing and of reaping;
queer tales from Bree, and talk at smithy, mill, and cheaping;
rumours in whispering trees, south-wind in the larches,
tall Watchers by the Ford, Shadows on the marshes.
Los otros se acostaron en paja, helecho y pluma.
Junto a la chimenea con las cabezas juntas
Tom y Pies-Embarrados noticias se contaban
del Cerro a las Quebradas: de marcha y cabalgata
de la siembra y la siega, de mazorca y espiga,
consejas de Bree, plaza, molino y herrería;
los susurros del árbol, viento entre los alerces,
en el Vado altos Guardas, y las Sombras allende.
Old Maggot slept at last in chair beside the embers.
Ere dawn Tom was gone: as dreams one half remembers,
some merry, some sad, and some of hidden warnings.
None heard the door unlocked; a shower of rain at morning
his footprints washed away, at Mithe he left no traces,
at Hays-end they heard no song nor sound of heavy paces.
Maggot se durmió al fin sentado junto al fuego.
Tom partió antes del alba: como entrevistos sueños,
alegres, tristes y otros de advertencia secreta.
Nadie escuchó la puerta, la lluvia mañanera
se llevó sus pisadas, no dejó en Mithe rastro,
ni oyeron en La Cerca canto o rumor de pasos.
Three days his boat lay by the hythe at Grindwall,
and then one morn was gone back up Withywindle.
Otter-folk, hobbits said, came by night and loosed her,
dragged he over weir, and up stream they pushed her.
En el muelle se estuvo su chinchorro tres días,
y una buena mañana fue el Tornasauce arriba.
Nutrias, cuentan los hobbits, de noche lo soltaron
pasando sobre el salto, río arriba empujaron.
Out from Elvet-isle Old Swan came sailing,
in beak took her painter up in the water trailing,
drew her proudly on; otters swan beside her
round old Willow-man's crooked roots to guide her;
the King's fisher perched on bow, on thwart the wren was singing,
merrily the cockle-boat homeward they were bringing.
To Tom's creek they came at last. Otter-lad said 'Whish now!
What's a coot without his legs, or a finless fish now?'
O! silly-sallow-willow-stream! The oars they'd left him behind them!
Long they lay at Grindwall hythe for Tom to come and find them.
El Cisne, navegando, desde Isla Elvet vino
y tirando del barco, con la cuerda en el pico,
lo arrastró con orgullo; las nutrias a su lado
en torno a las raíces de Hombre-Sauce lo guiaron;
Martín se posó a proa, Pajarito cantaba
alegre en la bancada: el bote retornaban.
Al muelle al fin llegaron. Dijo la nutria "¡Ea!
¿Qué es un pato sin patas, o un pez sin sus aletas?"
¡Ay! ¡Loco-río-sauce! ¡Se olvidaron los remos!
En el muelle aún esperan que Tom vuelva por ellos.


versión octosílaba 
Traducción: Hernán González, Diego Seguí (Hláford) 
y otros integrantes de la lista de correos Tolkien 
y algunos otros de afuera 
Febrero/Marzo 1999 
Esta segunda versión de El paseo en Bote de Tom Bombadil es, como el título lo indica, más libre. Lo referente al original (así como su transcripción, que por cuestiones de formato no hemos podido incluir aquí) se encuentra en la versión más fiel. La presente traducción transformó cada pareado en una cuarteta menor, de octosílabos, surgida de los hemistiquios del original (con lo cual la rima pasa a los versos 2 y 4, asonante). Con ello buscó darle un tono más ágil y gracioso, que el lector apreciará si se consiguió o no. 
En la primera versión señalábamos el conjunto formado por el primer poema, Las aventuras de Tom Bombadil, y el segundo; esta traducción, en cambio, dada su distancia formal con el original, debe considerarse como poema independiente (por lo menos, hasta que aparezca una versión en octosílabos del primer poema). 
 
 
El paseo en bote de Tom Bombadil 
(Bombadil Goes Boating)
El año ya envejecía;
silbaba el viento en las hayas;
caía, lenta, una hoja,
Tom al vuelo la tomaba.

"Del oeste, para mí,
trae la brisa un día alegre.
¿Por qué esperar otro año?
Saldré a gozar del presente.

Hoy arreglaré mi bote:
que la corriente me lleve
lejos, siguiendo mi antojo.
¡Tornasauce, hacia el oeste!"

Sobre la rama, el jilguero,
"¡Epa! ¡Te vi, Tom!", le dijo,
"y me parece que sé
por dónde va tu camino.

¿Qué tal si le cuento a él
dónde vas tan presumido?"
"¡Bocón! Si dices mi nombre,
desplumado te cocino.

Siempre has de andar chismorreando
qué se dice y quién lo ha dicho;
si le cuentas a Hombre-Sauce
comeré pájaro hervido.

Así acabarán tus chismes:
en un buen plato de guiso."
Dejó la rama el jilguero,
pero no dejó su trino.

"¡Eso será si me atrapas!
En voz baja le hablaré:
no me hará falta nombrarte,
él me sabrá comprender.

'Junto a los bajos del Mithe...
esta tarde...', le diré;
'¡Ve corriendo, no demores!
Será tiempo de beber'".
Tom reía para sí:
"Pues tal vez reme hacia allá;
podría tomar mil rumbos...
pues bien: remaré hacia allá".

Preparó bote con remos,
que ocultaba en la ensenada,
y entre sauces lo arrastró,
entre cañas y enramadas.

Partió por el Tornasauce,
cantando: "¡Sauce tontón,
fluye la Tornacorriente,
y el agua bulle, tolón!"
"¡Hey, Tom! ¡Dime dónde vas,
viejo Bombadil, remando,
en tu cáscara de nuez,
a los tumbos, río abajo!"

"Bajando hacia el Brandivino,
el Tornasauce me lleva;
tal vez, para recibirme,
enciendan allí una hoguera...

Conozco en ese lugar,
cerca del Fin de la Cerca,
unos huéspedes amables:
pueblo de Gente Pequeña."

"¡Lleva un saludo a los míos,
y tráeme sus noticias!
¡Cuéntame si en los remansos
hay mojarras escondidas!"

Dijo Bombadil: "¡Ni en sueños!
No estoy llevando mensajes,
sólo remo por sentir
el aire del Tornasauce."

"¡Ji! ¡Tom pulgoso! ¡Cuidado,
que hay ramas bajo las aguas!
¡Qué risa será si chocas
y se va a pique tu barca!"

"¡Calla, Martín Pescador!
Muy amable de tu parte...
¡mas ve a peinarte las plumas
con las espinas de un bagre!

En tu rama, muy señor,
sucio patán en tu casa;
si vives en la basura,
¿por qué es tu pecho escarlata?

Yo sé de aves pescadoras
transformados en veleta,
el pico apuntando al viento;
¡así acabará tu pesca!"

Tom pasó bajo la rama,
y el Martín lo oyó cantar;
guiñó un ojo, cerró el pico
y huyó volando en un ¡flash!

Una pluma azul cayó
para que Tom la atrapara.
"Bello regalo", pensó;
al rayo del sol brillaba.

La sujetó a su sombrero
tirando la pluma vieja:
"A partir de ahora, ¡azul,
color que dura y que alegra!"

De pronto, se agita el agua:
"¿Qué es esa sombra que veo?";
y en una burbuja oscura...
¡Paf! pegó Tom con el remo.

"¡Huy! ¡Tom del Bosque! ¡Hace mucho
que no se te ve la cara!
¿Conque te has vuelto barquero?
¿Qué si te vuelco la barca?"

"¿Qué? Prueba a hacerlo, Bigotes,
y río abajo andaremos;
¡montado sobre tu lomo
te haré curtir el pellejo!"

"¡Ya verás, Tom Bombadil,
cuando le cuente a mi madre!
¡Venid todos, mis amigos,
mis hermanos y mi padre!

¡Tom se nos ha vuelto loco,
más loco que una gallina:
viaja por el Tornasauce
cabalgando en una tina!"

"¡Pues a ti te arrancarán
el cuero los Tumularios!
¡Te ahogarán con sus anillos!
Quedarás hecho un guiñapo.

Tu madre, por el bigote
podrá conocerte... acaso.
¡Nunca provoques a Tom,
que puede costarte caro!"

"¡Buf!" dijo la joven nutria,
y salpicó al viejo Tom,
mojándole su sombrero;
el bote luego empujó;

pasó nadando debajo,
y en la orilla se acostó;
Tom se perdía a lo lejos,
tarareando su canción.

Hacia Elvet volvía el Cisne
y ya pasaba de largo;
miró a Tom con malos ojos,
orgulloso y resoplando.

Rió Tom: "¡Eh, viejo Cisne!
¿Echas tu pluma de menos?
¡Dame pues otra! La vieja
la fue desgastando el tiempo.

Si fueras gentil conmigo
te tendría más respeto.
Cuello-largo, boca-muda,
di, ¿por qué tan altanero?

¡Ojalá retorne el Rey,
y ojalá te marque a fuego,
y se te bajen los humos
cuando el pico sienta el hierro!"

El Cisne ahuecó las alas
siseó y nadó más aprisa,
mientras, mecido en su estela,
Tom remando lo seguía.

Llegó al fin a Saltosauce
y a los rápidos del río,
que sigue hacia Las Tornadas
entre espuma y remolinos.

Y, girando como un trompo,
Tom fue a dar contra las piedras;
hasta Muro de Molino,
como corcho de botella.

"¡Hey! ¡Mirad! ¡Es Tom del Bosque!
¡Tom con su barba de chivo!"
rió la gente pequeña
de la Cerca y de El Espino.

"Tenemos arcos y flechas,
así que, Tom, ¡ten cuidado!
Por aquí no pasa nadie,
en balsa, bote o nadando;

seas del Bosque o de los Túmulos,
¡Brandivino está cerrado!"
"Hombrecitos parlanchines,
¡no debéis reíros tanto!

A más de un hobbit he visto
meterse en su madriguera,
asustado de un tejón,
de una cabra, o de una oveja;

desconfiáis de vuestra sombra,
teméis a la luna llena
¡y si llamara a unos orcos
saldríais a la carrera!"

"Pues llámalos, Tom del Bosque
y acaba tu parloteo.
Ya en tu sombrero hay tres flechas:
¿Ves? ¡A ti no te tememos!

Pero... ¿qué buscas? ¿Cerveza?
¡Pobre Tom! ¿Estás sediento?
¡Los barriles de El Espino
para tí serán pequeños!"

"Al Río de la Comarca
tras el Brandivino iré;
mas no me atrevo a cruzarlo
con mi cáscara de nuez.

¿Habrá algún hobbit amable
que me quiera socorrer?
Desearé muy buenos días
a quien me lleve con él."

El agua del Brandivino
en rojo ardiente brillaba:
el sol se estaba poniendo
más allá de la Comarca.

Nadie en los Pasos de Mithe,
y silencio en el Pontón;
nadie salío a recibirlo...
"¡Buen encuentro!" dijo Tom.

Y emprendió solo el camino
mientras acababa el día.
Brillos tenues en Junquera,
y una voz cercana grita.

"¡Quién va!", se escucha, y los poneys
y las ruedas ya se paran.
Tom, sin mirar al costado
prosiguió la caminata.

"Un momento, vagabundo,
tú, que por Marjala vas,
con flechas en el sombrero.
¿Qué te trae a este lugar?

¿Ganaste acaso esas flechas
por robar o fisgonear?
Ven aquí, vamos, confiesa,
di, ¿qué vienes a buscar?

Cerveza, yo apostaría,
y no la piensas pagar...
¡Mandaré a trancar las puertas,
ni un solo barril verás!"

"Vamos, vamos, Pies de Barro,
llegaste tarde a la cita,
nadie fue a esperarme a Mithe...
¡Y mira qué bienvenida!

Tú, viejo granjero gordo,
resoplas cuando caminas;
como saco vas en carro,
y te falta cortesía.

Ricachón, barril con patas,
yo sólo soy un mendigo,
de otro modo, te echaría
de patitas al camino.

¡Vamos, Maggot! ¡Ya me debes
una botella de vino!
¿Cómo es que no reconoces
en la noche a un viejo amigo?"

Entre risas se marcharon
sin detenerse en Junquera,
aunque se olía la malta
al pasar por la taberna.
Por Senda Maggot al trote
camino abajo siguieron;
Tom bailaba y se hamacaba
en el carro del granjero.

Sobre Bamfurlargo, estrellas;
en casa de Maggot, luces;
los pilló afuera la noche,
pero adentro hay buena lumbre.

Ya los hijos y las hijas
los reciben en tropel
y la esposa trae la jarra
que alegra y quita la sed.

Hubo cantos y hubo cuentos
hubo baile y hubo cena;
el buen Maggot se lució
con su panza y sus piruetas.

Bebía Tom, y de a ratos
tocaba la chirimía;
las niñas hacían rondas,
y la esposa se reía.

Cuando los demás se fueron
a dormir sobre la paja,
Tom del Bosque y Pies de Barro,
junto al calor de las llamas,

con las cabezas muy juntas
las noticias se contaban;
hablaron de todo un poco,
del Cerro, de las Quebradas...

de la siembra y la cosecha;
de marchas y cabalgatas;
de las consejas de Bree
en almacenes y plazas;

secretos que el viento sur
susurra en las altas hayas...
y la Sombra, más allá
de los vados y los Guardas.
Más tarde, junto al hogar,
se durmió Maggot sentado.
Partió Tom, antes del alba,
como esos sueños extraños;

sueños ni alegres ni tristes,
y que apenas recordamos.
Nadie oyó abrirse la puerta,
ni pudo seguir sus pasos;

la lluvia borró sus huellas;
por Mithe no dejó rastros,
y nadie escuchó en La Cerca
sus pisadas ni sus cantos.

En el Muelle del Molino
se quedó el bote tres días,
y de pronto una mañana
se fue Tornasauce arriba.
Fueron las nutrias, de noche
-según los hobbits decían-,
quienes soltaron la barca
y empujaron río arriba.

De la isla de Elvet vino
el viejo Cisne nadando;
la amarra tomó en el pico,
con orgullo iba tirando.

Junto al bote iban las nutrias
remontando el Tornasauce;
y ayudaban a sortear
las raíces de Hombre-Sauce.

El Martín iba en la proa
y el jilguero atrás cantaba:
"¡Vuelve el bote, qué alegría,
vuelta a casa, vuelta a casa!"

Y exclamó la nutria viendo
cercana ya la caleta:
"¿Qué es un pato sin las patas,
qué es un pez sin las aletas?"

¡Ay, del tonto río-sauce!
¿Y los remos? ¡Se olvidaron!
Quedaron allá en el muelle...
¡Que vaya Tom a buscarlos!


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.